free book ebook online reading
eBook Title
Doña Perfecta
Author Language Character Set
Benito Pérez Galdós English ISO-8859-1


You are here --- [ Home / Author Index B / Benito Pérez Galdós / Doña Perfecta / Page #17 ]

=66= 9 =lo que es eso=: 'as for that.'

=66= 13 =juicio de conciliación=: 'reconciliation hearing.' The Spanish
law requires that before actual trial of a civil cause the parties shall
try, in open court, to arrive at a friendly settlement of their
differences.

=67= 6 =No vale la pena=: 'it's not worth while,' vague phrase used in
politely deprecating an apology (Fr. _ce n'est pas la peine_).

=68= 11 =pegan la hebra=: 'get the thread tied' (get started in
chatting).

=68= 31 =_Madrid_=: the pronunciation of final =d= like =z= (Eng. _th_
in _teeth_) is either provincialism or affectation. It is the single
point on which the pronunciation of well-bred Castilians is not accepted
as standard.

=68= 34 =muy relacionada en la Corte=: 'widely acquainted at the
capital.'

=69= 4 =Muley-Abbas=: Moorish prince, brother of the Emperor of Morocco,
who visited Spain soon after the war between Spain and Morocco
(1859-1860) was ended.

=69= 7 =el 60=: i.e. =el año 1860=.

=69= 10 =morería=: this quaint word is common in the Spanish popular
ballads (=romances=) both for the land of the Moors and for the Moors
themselves. Galdós uses it, of course, with a touch of humor.

=69= 13 =que se salía=, etc.: (seemingly) 'bursting out of himself
through being too big to go in his own skin.'

=69= 15 =Procedía=, etc.: 'he was a product of the exclaustration'; i.e.
a monk who had turned priest at the time of the confiscation of the
monasteries by the Spanish government (1835).

=69= 24 =la Fama=, etc.: cf. Vergil, _Aen._ IV, 174 ff.

=69= 33 =vacía=: that is, owing to the removal of his great bulk.

=70= 10 =Por más que=: R. 899.

=70= 23 =_Augusto Nicolás_=: imaginary author or book.

=70= 25 =que pareces=: ellipsis for =tan cargado que pareces=.

=70= 34 =_Concilios_=: there are four or five voluminous histories of
the councils of the Church, with the texts of their decisions; the title
is _Collection of Councils_, with variations. In any one of these, Vol.
3 might be presumed to belong to the early part of the Middle Ages.

=71= 14 =gastar=: 'wear' (of clothes, with something of humorous
suggestion of extravagance).

=71= 21 =vete a acostar=: K. 207; C. 207, 4.

=71= 28 =no te fíes=: answering Pepe's words in lines 15-16.

=72= 5 =No hay que darle vueltas=: refers to the succeeding statement.

=72= 8 =si no=: cf. n. on p. 64, l. 1.

=72= 9 =Emperador=: i.e. Charles V.--=Felipe=: i.e. Philip II.

=72= 24 =Bustamante=: imaginary author; perhaps a pun on the thought
"lover (_amante_) of tombs (in Latin, _busta_)."

=73= 10 =de centinela=: R. 1440, _m_; K. 631, _f._

=73= 14 =retamas=: 'Spanish brooms' (bot. _Spartium junceum_).

=73= 16 =D. Fulano ... D. Perencejo=: R. 238; K. 306; C. 196, 4.

=73= 20 =monte=: a game.

=74= 7 =concediera=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=74= 13 =explorar=: cf. p. 21, l. 31. The Madrid edition has here
=explotar=, 'exploit,' which makes sense, but a less satisfactory sense.

=75= 6 =como no sea=: 'unless it be.'

=75= 9 =Nicolasito Hernández=: the tall-hatted money-lender of p. 92.
The Madrid edition reads =Nicolasita= here.

=75= 21 =A que=: elliptical phrase, derived from expressions like
=apuesto a que=, 'I wager that.'

=75= 22 =dejaron bizcos=: 'made cross-eyed' (with astonishment and
envy). Since the London Exhibition of 1862 there had been those of
Paris, 1867, and Vienna, 1873. By not mentioning these the Orbajosans of
1875 practically confess that they had never been able to repeat their
success of thirteen years ago.

=76= 8 =que=: the double syntax of this word, as accusative with
=celebró= and nominative with =fué=, is a grammatical fault.

=76= 26 =fulminante=: medical men in our country use "fulminant,"
"fulminating," or "foudroyant," in the same sense.

=76= 30 =regular porción=: 'a good big lot' (colloq.).

=76= 31 =fuese=: from =ir=, not from =ser=. Cf. R. 523, rem. and 525; K.
734; C. 275.

=77= 6 =a la peña de su martirio=: like Prometheus to his cliff.

=77= 7 =fuera de su centro=: the Academy defines =estar en su centro= as
"to be comfortable and happy in a place or occupation."

=77= 11 =condujera=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=79= 8 =Ministerio de Fomento=: the government department "which has
charge of promoting advancement and improvement in agriculture,
industry, commerce, and public works" (and, before 1900, education).

=79= 25 =si no puedo=: cf. n. on p. 40, l. 34.

=80= 14 =seremos=: R. 1195; K.703,_c_; C. 266.

=80= 28 =un=, =82= 1 =unas=: cf. n. on p. 46, l. 3.

=82= 11 =le dan=: cf. n. on p. 38, l. 6.

=82= 26 =Así le ahorcaran=: 'I wish they'd hang him!' or simply 'hang
him!' Cf. n. on p. 4, l. 13.

=83= 5 =fueron entrando=: cf. n. on p. 76, l. 31.

=84= 21 =hasta donde alcanzara=: 'in so far as ... might suffice.'

=85= 1 =Hastiado=: 'bored.'

=85= 9 =empujara=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=85= 17 =carcomido=: cf. =cara carcomida= = face marked with smallpox.

=85= 32 =hacer cocos=: properly, to signify love by looks or gestures.

=86= 5 =Antinoo=: 'Antinoüs,' a Bithynian youth loved by the Emperor
Hadrian, proverbial as a paragon of beauty in the male sex.

=86= 18 =países=: 'parts.'

=86= 23 =derechito=: dim. of =derecho=, 'all straight.'--=espigado=:
'tall.'

=86= 24 =Tenorio=: 'Don Juan.' The legend of Don Juan, so famous in
European literature by reason of Molière's play (_Le festin de Pierre_),
Byron's poem (which uses, however, hardly more than the name), and
Mozart's opera (_Don Giovanni_), originated in Spain. The hero of it is
there represented to have been a Sevillan of illustrious family, Don
Juan Tenorio by name. The story first appears in a Franciscan chronicle
of Seville, written in the 16th century. It then attracted the attention
of the great Spanish dramatists of the end of the 16th and beginning of
the 17th century. The first complete use of it for literary purposes was
by Tirso de Molina (whose true name was Gabriel Téllez), in his play _El
Burlador de Sevilla y el Convidado de Piedra_.

=87= 5 =Estado Mayor de Plazas=: body of staff officers charged with the
supervision of forts or strongholds (Fr. _état-major des places_).

=87= 6 =el 54=: in July, 1854, the main army being in the south fighting
insurgents, the populace of Madrid defeated the soldiery in a bloody
street battle of three days, and turned the government out of office.

=87= 15 =serán=: cf. R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.

=87= 33 =Si se alimentan=: cf. n. on p. 40, l. 34.

=88= 10 =entroncar con=: 'marry into the family of' is the dictionary
meaning; but the derivation from =tronco=, 'trunk,' may here suggest 'be
grafted into the stock of.'

=88= 25 =motes=: 'nicknames,' =apodos=, says the Academy; more strictly,
offensive or disrespectful =apodos=.

=88= 34 =ello es=: cf. R. 1361; K. 188,_a_; C. 206, 2.

=90= 5 =guitarrillo=: an instrument like a tiny guitar with four
strings.

=90= 29 =cascarazo=: a word which, like the diminutives, will never be
found in any general dictionary. Grammars (cf. n. on p. 37, l. 14) treat
the suffix =-azo=, and a few others of this sort, along with the
diminutives.

=91= 12 =fórmula=: 'shibboleth.'

=92= 5 =coman=: sc. =ustedes=.

=92= 13 =_Cirio Pascual_=: a =cirio pascual= is an immense candle
lighted on Holy Saturday and used at services till Ascension Day.

=92= 14 =de tres pisos=: 'three-story'; not a rare expression for a tall
hat.

=92= 17 =A que=: used to introduce an instigation to do something, like
Eng. 'I'll bet.' Cf. n. on p. 75, l. 21.

=92= 28 =media onza=: gold coin worth 40 pesetas (about $7.75), coined
before 1833.

=93= 7 =en campaña=: 'in the open,' 'out of her intrenchments' (military
term).--=colgando la ropa=: 'hanging out the clothes.'

=93= 28 =ésas=: R. 442; K. 265; C. 162, 2.

=94= 2 =llaman=: sc. =ustedes=.

=95= 16 =echará un responso=: in his capacity as priest.

=95= 33 =mujer=: used like =hombre=. Cf. n. on p. 5, l. 33.

=96= 1 =tendré=: R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.

=96= 33 =rumiantes=: i.e. as truly progressive as oxen.

=97= 9 =Su Ilustrísima=: i.e. the bishop.

=97= 14 =1.°, 2.°=, etc.: in these abbreviations for 'first,'
'secondly,' etc., the small circle was originally the final _o_ of the
Latin words _primo, secundo_, etc. So in counting degrees: 60° means
_sexagesimo_, 'at the sixtieth (degree).'

=98= 4 =Tomarías=: just as the fut. ind. is used to indicate an element
of doubt or conjecture in an assertion of present fact, so the
conditional is employed to convey the same implication with regard to a
past fact (K. 706, _f_; C. 268). Translate 'you probably took,' 'no
doubt you took,' or the like.

=98= 8 =Todo lo he meditado=: cf. n. on p. 32, l. 17.

=98= 19 =extremeño=: native of the province of Estremadura (spelled in
Spanish =Extremadura=; but cf. n. on p. 22, l. 25, and p. 102, l. 27).
In small Spanish towns, shopkeepers and the like from other provinces
are commonly designated in brief in this way rather than by their names.

=99= 33 =Por poco más le dejan=, etc.: 'a little more and they had left
him [dead] on the spot.' For tense cf. R. 1201; C. 262, 4.

=101= 3 =trastazo=: lit. 'blow with a =trasto=' (R. p. 499; K. 765, _b_,
rem. 1; C. 132, 4,_b_), then 'blow' (colloq.).

=101= 20 =_Trojae qui primus ab oris_=: Vergil, _Aen._ I, 1.

=101= 27 =!...=: cf. n. on p. 14, l. 9. Here it is the object of
=merecía= that is omitted.

=102= 3 =me merece=: 'has a right to from me.' With a noun the
preposition =a= would be used (=merece a Pepe=). Cf. K. 753, rem.

=102= 16 =cómo me pusieron la cabeza=: 'what a state they got my head
into.'

=102= 17 =Que si habías=: cf. n. on p. 40, l. 34. For use of =que= cf.
R. 1421; C. 214, 3.

=102= 27 =estrangular=: Madrid edition =extrangular=; cf. n. on p. 22,
l. 25; K. 41, rem.

=103= 1 =postrer=: for form cf. R. 356; K. 123; C. 46, 1.

=103= 9 =tenía que hacer=: R. 1223-1224; C. 277, 3.

=104= 15 =altura=: 'exaltation,' 'joy.'

=104= 28 =Gaume=: the Abbé Jean-Joseph Gaume (1802-1879), a French
writer of the extreme Catholic party, who published much on religion
and education; best known as an advocate of substituting the Church
Fathers for the Greek and Latin classics in secondary education.

=104= 29 =unos ... unas=: cf. n. on p. 46, l. 3.

=105= 4 =violencia=: 'violent effort.'

=105= 30 =le=: dative feminine.

=106= 3 =Y está celoso=, etc.: apparently this paragraph should form a
part of the following (or the preceding?) paragraph; otherwise it is
hard to see who is speaking here.

=107= 29 =se sentara=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=108= 6 =se escurrían=: 'slipped along.'

=108= 7 =graznar=: dissonant singing resembling the cackle of geese.

=108= 9 =_Ave María Purísima_=: the formula with which Spanish
night-watchmen preface their chanted announcement of the hour.

=110= 1 =el mismo año=: this cannot refer to the date 1537 (p. 109, l.
33), which, being before the accession of Philip II, is much too early
for any fighting between Spaniards and Netherlanders. Don Cayetano is
reading from a different note.

=110= 8 =Mateo Díaz Coronel=: imaginary author of an imaginary book.

=110= 22 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13. The force of the tense is
here, however, rather perfect than pluperfect. Such use is not rare.

=112= 2 =ensimismado=: 'wrapt in his own thoughts' (from =en sí mismo=).
--=lo ve todo=: 'sees everything.' Cf. n. on p. 32, l. 17.

=112= 21 =consonante=: the gender (agreeing with =letra= understood)
shows that the word here means 'consonant' (the letter _s_), not
'accord.'

=113= 16 =que tanteaban=: 'feeling their way.'

=113= 27 =escalón=: i.e. the =peldaño= mentioned above.

=114= 7 =Daba diente con diente=: 'her teeth chattered.'

=114= 24 =Tentando=: 'feeling along.'

=115= 30 =Que si creo=: this (cf. R. 1421) would be the obvious Spanish
way to express a surprised exclamation 'Whether I believe in God!' But
some good grammarians prefer to explain such a =que si= on the principle
of the note on p. 40, l. 34.

=117= 11 =es ley=, etc.: 'it's the rule not to oppose directly.'

=118= 12 =vernos las caras=: 'see each other's faces.' Cf. R. 481; K.
253.

=118= 17 =Limbo=: in Catholic theology the place where souls of infants
who died sinless but unbaptized abide free from the pains of hell (the
punishment of actual sin) but lacking the joy of the vision of God
(whose loss is the punishment of original sin). Old Testament saints
were kept in Limbo till the death of Christ, then taken to heaven.

=110= 24 =fascinada=: this word properly belongs to the superstition of
the evil eye, and expresses the bad luck or sickness which one suffers
in consequence of having fallen under such a glance. Note the word
=ojos= below. In untechnical use it corresponds to a loose popular use
of the word 'hypnotized.'

=118= 29 =fueras=: from =ir=, not =ser=.

=120= 13 =sea=: 'shall be.' The subjunctive, in spite of depending on
the present tense =juro=, has here a future sense because of its
relation to the future thought involved in her prayer; such seems to be
the safest explanation of this difficult passage.

=121= 6 =Volvió a sentarse=: R. 1187; K. 725,_a_; C. 107, 5.

=121= 19 =Recobrado el sentido=: R. 1228, 2; K. 741; C. 276, 5.

=122= 14 =_allá voy_=: 'here I come.' The verb =ir=, not =venir=, is
used in answering a call (Eng. _I'm coming_ = =voy=). =Allá= is not
'here,' but 'here I come' is the idiomatic equivalent of the phrase as a
whole; besides, somewhat of the beat of the accents must here be kept in
translation.

=123= 16 =Anticipo forzoso tenemos=: 'they are forcing our hand.'

=123= 20 =Si=: the conclusion from this 'if' is concealed in the
suspensive points at the end of the sentence.

=124= 6 =o sea=: 'that is to say' (lit. 'or let it be,' 'put it so').

=124= 20 =por cuya razón=: cf. n. on p. 24, l. 7.

=125= 1 =behetría=: in the Middle Ages a =behetría= was a community
(urban or rural) which had the right of choosing its own lord and of
making a new choice from time to time. With the disappearance of the
institution from actual life its reputation as a hotbed of uncertainty
and contention grew all the stronger, and the word is used to-day to
mean 'anarchy' (in a loose sense) or 'turmoil.'

=125= 12 =_Gestas_=: italic because the word, like English 'gest,' is
obsolete.

=125= 19 =cuando los Apostólicos=: 'at the time of the Apostolics,' a
reactionary faction that undertook to get possession of the state in the
last years of the reign of Ferdinand VII (1814-1833). Galdós has devoted
to them one of his series of _Episodios Nacionales_.--=la guerra de los
siete años=: the Carlist uprising in 1833 and the following years.

=125= 20 =1848=: a revolutionary year in all Europe; not so
conspicuously so in Spain, yet cf. p. 129, l. 25.

=125= 23 =la guerra de la Independencia=: i.e. against Napoleon;
generally known in English as the Peninsular War (1808-1814).

=125= 27 =con visos de=, etc.: 'looking like a representative or
instrument of the central power.'

=126= 13 =por do quiera que=: 'wheresoever.' The antiquated form =do=,
doublet of =donde=, is now preserved only in phrases in which it is
followed by =quiera=, and in a few locutions like =a dó=, 'whither.'

=126= 15 =municipio=: 'city authorities.'

=126= 33 =caben=: R. 1155; K. 529, _a_; C. 284.

=127= 18 =entre tú y yo=: cf. n. on p. 46, l. 19.

=128= 11 =dar la dirección a los globos=: before the development of
aviation, to give steering power to balloons was one of the perennial
enterprises of the most wildly ambitious type of inventors.

=128= 23 =me pican=: 'bite' (of mustard, garlic, etc.).

=129= 5 =periódico suelto=: 'irregular periodical' (hence appearing when
and where least expected). The most familiar type of irregular
periodical in the Spanish-speaking world is the revolutionary sheet
(to-day usually anarchistic) which is driven to the announcement
"Aparece cuando puede" by the double pressure of poverty and
governmental hostility.

=129= 20 =perezca=, etc.: 'die and be born again.'

=129= 25 =en 1848=: cf. n. on p. 125, l. 20.

=129= 26 =en puertas=: i.e. on police duty.

=130= 3 =maldición de Dios=: cf. "=ser bendición de Dios= (figurative
and colloquial phrase) be very abundant", Academy.

=130= 16 =de qué pie cojea=: i.e. what really ails it.

=130= 19 =ello es=: R. 302; K. 188, _a_; C. 206, 2.

=131= 2 =Cómo se van atando cabos=: lit. 'how ends go getting tied!'
i.e. 'how things do fit together (in one's mind)!' Cf. vocabulary under
=atar=.

=131= 20 =sueltas=: 'from time to time,' 'now and then' (lit.
'disconnected').

=131= 23 =desperezándose=: the Academy defines this as stretching and
twisting in order to shake off either =pereza= (in the sense "repugnance
to rising from one's bed or seat") or the numbness of a sleepy limb.

=131= 31 =ya no se estilan=: 'are no longer good form.'

=132= 14 =Al mirar=: 'when she looked.'

=133= 5 =pára=: from =parar=.

=133= 19 =cinco=: the Madrid edition has =cincos=.

=136= 18 =te confieso=, etc.: 'confess to you--Yes, I have indeed,' etc.

=136= 25 =cada vez=: 'all the time.'

=136= 28 =bríos=: 'spirit.'

=138= 22 =Que se acabó todo=: 'it's all over.' For use of =que= cf. R.
1421. For tense of =acabó= cf. n. on p. 40, l. 1.

=139= 17 =todo lo=: 'everything.' Cf. n. on p. 32, l. 17.

=139= 27 =con perfecta conciencia de sí misma=: 'thoroughly
self-conscious.'

=140= 9 =olor de infalibilidad=: a variation of the traditional phrase
=olor de santidad=, 'odor of sanctity,' which arose from the belief
formerly current that the dead body of a saintly person emits a sweet
smell.

=141= 3 =adocenados=: 'common,' 'vulgar' (derived from =docena=, and
applied to what is reckoned _by dozens_, not individually).

=141= 10 =acabó=: cf. n. on p. 40, l. 1.

=141= 23 =patética=: not 'pathetic.'

=141= 34 =entre usted y yo=: cf. n. on p. 46, l. 19.

=142= 30 =Guardia civil=: cf. n. on p. 9, l. 29.

=143= 19 =alzado la mano a=: '"lifted his hand" against,' i.e. struck.

=143= 22 =montado=: 'equipped,' 'furnished' (Gallicism = Fr. _monté_).
The word lends itself easily, however, to the play on words involved in
the succeeding phrases, =a la altura, a la bajeza=, because from the
true Spanish =montar= it is strongly colored with the meaning 'ascend'
or 'cause to ascend.'

=143= 29 =si bien=: this phrase introduces a fact which cannot be
denied, but insists that that fact does not alter the main point. Cf. p.
124, l. 21.

=144= 10 =a partir un confite=: 'hail-fellow-well-met.' The dictionary
says: "=morder en un confite=, of two or more persons, have great
friendship or intimacy"; "=estar a partir un piñón con=, be entirely at
one with."

=145= 17 =un infeliz=: this term "always holds in solution a grain of
madness, or, what is perhaps worse, of helplessness akin to idiocy"
(Knapp).

=145= 30 =Allan Cardec=: the French author Hippolyte-Léon-Denizard
Rivail (1803-1869), better known by his pseudonym Allan Kardec, whose
works on spiritualism made a great sensation in the middle of the
century, and contributed much to the diffusion of the belief both in
Europe and in America.

=147= 20 =corregidor=: a magistrate appointed by the government of Spain
to govern a district or municipality. He has much greater power than an
=alcalde=, or mayor, and is responsible to the central administration
alone. In general, he is appointed only in time of local disturbances of
some kind.

=147= 28 =Sí que lo es=: 'that's just what it is.'

=148= 22 =se le trababan=, etc.: 'the words stuck in his mouth.'

=149= 8 =la brigada Batalla=: 'Batalla's brigade,' lit. 'the Batalla
brigade.'

=149= 17 =cobró un semestre=: 'collected a six months' payment'
(possibly of a tax levied in the name of the revolution).--=pidió
raciones=: 'demanded rations.'

=149= 21 =registro civil=: i.e. the record of births, marriages, deaths,
etc.

=150= 3 =_Romancero_=: the name given to the body, or collection, of
Spanish ballads (=romances=). Among these ballads, the oldest and most
truly popular celebrate the achievements of national heroes--the Cid,
Fernán González, Bernardo del Carpio, etc. The best published collection
of the Spanish ballads is the _Romancero General_ of Agustín Durán
(Vols. X and XVI of Rivadeneyra's _Biblioteca de Autores Españoles_).

=150= 15 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=150= 22 =partiendo un piñón=: 'hobnobbing'; cf. n. on p. 144, l. 10.
The =piñón=, the seed found in the cone of the stone pine, is a very
small but pleasant nut.

=150= 31 =Brumario=: 'Brumaire,' an autumn month of the French
revolutionary calendar. The occasion on which Napoleon with his soldiers
overthrew constitutional government and made himself master of France is
always designated as "the 18th Brumaire."--=el saco de Roma=: in 1527
the Constable of Bourbon led the armies of Charles V against Rome.
Bourbon was killed in the beginning of the assault, but his leaderless
soldiers took the city and plundered it for six months, at the end of
which only a third of the population was left.

=150= 32 =la ruina de Jerusalén=: the siege of Jerusalem by the Romans
under Titus (A.D. 70) is perhaps the most famous in all history for
horrors.

=151= 5 =cabe duda=: R. 1155; K. 529,_c_; C. 284.

=151= 7 =sendas=: 'as many,' 'a mule apiece.' R. 674; K. 332.

=151= 8 =preguntándoles que a dó=: 'asking them whither.' For use of
=que= cf. R. 1418. For =dó= cf. n. on p. 126, l. 13.

=151= 13 =complexión=: 'physique.'

=151= 19 =aquél=: i.e. =aquel día=.

=151= 22 =confiara=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=152= 1 =han dado de=: cf. n. on p. 50, l. 18.

=152= 21 =Bien está Pedro en su casa=: the Academy lists =bien está San
Pedro en Roma=, 'let well enough alone,' 'go farther and fare worse,'
'I'm better as I am'; and =como Pedro por su casa=, 'without saying "by
your leave."'

=152= 29 =seré=: R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.

=152= 31 =Lástima de Cid Campeador=: 'it's a pity about the Cid
Campeador' (ironical). The Cid (often called also Campeador, 'champion')
is the chief of the popular national heroes of Spain. His true name was
Rodrigo Díaz de Bivar. His exploits against both Christians and Moslems
made him a marked figure even in his own time, and shortly after his
death in the year 1099 he became one of the favorite subjects of popular
poetry. He is the hero of one of the earliest and most famous monuments
of Spanish poetry, the _Poema del Cid_; the early chronicles give much
space to him, and he was sung in great numbers of popular ballads
(=romances=).

=153= 1 =capitular=: a member of a =cabildo=, which is the body of
=canónigos=; hence, practically a synonym of =canónigo=.

=153= 8 =después de deshonrado=: R. 1233; K. 742; C. 276, 7.

=153= 15 =por aquello de que tiene uno=: 'by reason of the fact that one
has.' A peculiarity of the Spanish use of =uno=, 'one,' well illustrated
by this example, is that there is a feeling against employing it except
with reference to the speaker himself. Thus the general and
indeterminate 'one,' 'they,' 'people,' Fr. _on_, is rendered by the
reflexive or by the third person plural of the verb; but when the
speaker for any reason desires to generalize himself, so to speak, he
employs =uno=.

=153= 16 =que si no=: 'otherwise.' Cf. n. on p. 64, l. 1.

=154= 5 =amanezcamos ... asesinadas=: 'may be found in the morning
murdered.'

=154= 11 =menos=: a comparative has superlative force whenever this
suits the sense, whether the article is used or not.
    
<<Page 16   |   Page 17   |   Page 18>>
Go to Page Index for Doña Perfecta

You are here --- [ Home / Author Index B / Benito Pérez Galdós / Doña Perfecta / Page #17 ]